释义
物,乃独立于人体之外、为人力所支配、能满足人类所需的实体及自然力。特定实体及以某标准度量的自然力可为物权客体。
规范
《中华人民共和国民法典》
第一百一十五条
物包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 90 Begriff der Sache[物的概念]
Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.[法律意义上的物,仅为有体的标的。]^1
§ 90a Tiere[动物]
Tiere sind keine Sachen.「动物非物」 Sie werden durch besondere Gesetze geschützt. 「动物受其特别法保护」Auf sie sind die für Sachen geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden, soweit nicht etwas anderes bestimmt ist.
日本民法
第八十五条(定義)
この法律において「物」とは、有体物をいう。「本法所称“物”,是指有体物。」
澳门民法典
第一百九十三條(概念)
一、凡屬獨立、人身以外、具有用處及能以所有權形式成為法律關係標的之客觀存在事物,均稱為物。
二、然而,凡不可成為私權標的物者,均視為非融通物,例如屬公產之物。
三、下列財產屬公產範圍:
a) 道路、海灘;
b) 水溝、潭及可航行或浮遊之水道及連同其底土;
c) 土地所有人或地上權人所獲承認之土地上空界限之上之各空氣層;
d) 礦藏、有醫療作用之礦泉水源頭、存在於地底之天然洞穴,但岩石、一般泥土及其他常用於建築之物料除外;
e) 特別法例歸類為屬公產範圍之土地及其他財產。
四、屬公產範圍之財產,其制度由特別法例規範。
Swiss Civil Code
Title Eighteen: General Provisions「第十八章 总则」
A. Nature of ownership「A. 所有权」
II. Animals「II. 动物」
Art. 641a
^1^ Animals are not objects.「动物非物。」
^2^ Where no special provisions exist for animals, they are subject to the provisions governing objects.「关于物的规定适用于动物,但另有规定的除外。」