契约(合同) | 民法概念

释义

  契约,是经相互意思表示一致即可成立的法律行为。契约由两项意思表示组成,即要约与承诺,且两项意思表示方向相对,如出卖与买受。中国实证法上,契约,称“合同”。

规范

《中华人民共和国民法典》

第一百三十四条

  民事法律行为可以基于双方或者多方的意思表示一致成立,也可以基于单方的意思表示成立。

  法人、非法人组织依照法律或者章程规定的议事方式和表决程序作出决议的,该决议行为成立。

第四百六十四条

  合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

  婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用有关该身份关系的法律规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编规定。

第四百七十一条  

  当事人订立合同,可以采取要约、承诺方式或者其他方式。

第四百七十二条  

  要约是希望与他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列条件:

  (一)内容具体确定;

  (二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

第四百七十三条  

  要约邀请是希望他人向自己发出要约的表示。拍卖公告、招标公告、招股说明书、债券募集办法、基金招募说明书、商业广告和宣传、寄送的价目表等为要约邀请。

  商业广告和宣传的内容符合要约条件的,构成要约。

第四百七十九条

  承诺是受要约人同意要约的意思表示。

第四百八十一条  

  承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。

  要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:

  (一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺;

  (二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。

第五百九十五条  

  买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

立法例

*Bürgerliches Gesetzbuch *

§ 145 Bindung an den Antrag[要约约束力]

  Wer einem anderen die Schließung eines Vertrags anträgt, ist an den Antrag gebunden, es sei denn, dass er die Gebundenheit ausgeschlossen hat.[向他人发出订立合同的要约的人,受要约约束,但要约人已排除要约的约束力的除外。]

§ 147 Annahmefrist[承诺期间]

  (1) Der einem Anwesenden gemachte Antrag kann nur sofort angenommen werden. Dies gilt auch von einem mittels Fernsprechers oder einer sonstigen technischen Einrichtung von Person zu Person gemachten Antrag.[向在场者发出的要约,只能立即予以承诺。借助于电话或其他技术设备以对话方式发出的要约,也只能立即予以承诺。]

  (2) Der einem Abwesenden gemachte Antrag kann nur bis zu dem Zeitpunkt angenommen werden, in welchem der Antragende den Eingang der Antwort unter regelmäßigen Umständen erwarten darf.[向不在场者发出的要约,只能到要约人在通常情事下得期待收到答复时为止,予以承诺。]

§ 433 Vertragstypische Pflichten beim Kaufvertrag[在买卖合同的情形下的典型合同义务]

  (1) Durch den Kaufvertrag wird der Verkäufer einer Sache verpflichtet, dem Käufer die Sache zu übergeben und das Eigentum an der Sache zu verschaffen. Der Verkäufer hat dem Käufer die Sache frei von Sach- und Rechtsmängeln zu verschaffen.[因买卖合同,某物的出卖人有义务将该物交付给买受人并使买受人取得该物的所有权。出卖人必须使买受人取得无物的瑕疵和权利瑕疵的物。]

  (2) Der Käufer ist verpflichtet, dem Verkäufer den vereinbarten Kaufpreis zu zahlen und die gekaufte Sache abzunehmen.[买受人有义务向出卖人支付所约定的买卖价款,并受取所买受的物。]

民法(明治二十九年法律第八十九号)

第五百二十二条(契約の成立と方式) 

  契約は、契約の内容を示してその締結を申し入れる意思表示(以下「申込み」という。)に対して相手方が承諾をしたときに成立する。[相对人对表示合同内容且表明其缔结之意思表示(以下称“要约”)作出承诺时,合同成立。]

  2契約の成立には、法令に特別の定めがある場合を除き、書面の作成その他の方式を具備することを要しない。[除法令特别规定之情形,合同成立无需具备书面之作成及其他方式。]

第五百五十五条(売買) 

  売買は、当事者の一方がある財産権を相手方に移転することを約し、相手方がこれに対してその代金を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。[买卖,因一方当事人约定移转其财产权至相对人,相对人约定对之支付价款,而生其效力。]

Swiss Obligations Code

Section One: Obligations arising by Contract

A. Conclusion of the contract[合同的订立]

I. Mutual expression of intent[相互意思表示]

1.In general

Art. 1

  ¹The conclusion of a contract requires a mutual expression of intent by the parties.「双方相互意思表示一致时,合同成立。」

  ²The expression of intent may be express or implied.「意思表示,既可以明示方式作出,亦可以默示方式作出。」

2.Secondary terms「非必要内容」

Art. 2

  ¹Where the parties have agreed on all the essential terms, it is presumed that the contract will be binding notwithstanding any reservation on secondary terms.「双方就必要内容达成一致的,即使对非必要内容保留,合同亦视为成立」

  ²In the event of failure to reach agreement on such secondary terms, the court must determine them with due regard to the nature of the transaction.[非必要内容未能达成一致的,由法院根据交易性质予以确定。]

  ³The foregoing is subject to the provisions governing the form of contracts.「有关合同形式的内容不在此限。」

II. Offer and acceptance[要约与承诺]

1.Offer subject to time limit「有承诺期间的要约」

Art. 3

  ¹A person who offers to enter into a contract with another person and sets a time limit for acceptance is bound by his offer until the time limit expires.「向另一方发出订立合同的要约并约定有承诺期间的要约人,在承诺期间届满前受其要约约束。」

  ²He is no longer bound if no acceptance has reached him on expiry of the time limit.[在承诺期间届满时未收到要约的,要约人不再受其要约约束。]

2.Offer without time limit[无承诺期间的要约]

a. In the parties’ presence[当事人在场]

Art. 4

  ¹Where an offer is made in the offeree’s presence and no time limit for acceptance is set, it is no longer binding on the offeror unless the offeree accepts it immediately.「向在场的另一方发出未约定承诺期间的要约,没有立即得到承诺的,要约人不再受其要约约束。」

  ²Contracts concluded by telephone are deemed to have been concluded in the parties’ presence where they or their agents communicated in person.「当事人或其代理人通过电话订立合同的,视为当场订立合同。」

b. In the parties’ absence[当事人不在场]

Art. 5

  ¹Where an offer is made in the offeree’s absence and no time limit for acceptance is set, it remains binding on the offeror until such time as he might expect a reply sent duly and promptly to reach him.[向不在场的另一方发出未约定承诺期间的要约的,在可预见的及时、合理发出的承诺到达之前,要约人受其要约约束。]

  ²He may assume that his offer has been promptly received.「要约人可以认为其要约已被及时收到。」

  ³Where an acceptance sent duly and promptly is late in reaching the offeror and he does not wish to be bound by his offer, he must immediately inform the offeree.「及时发出的承诺〈在合理期限内〉迟到,要约人不愿再受其要约约束的,应当立即通知受要约人。」

Division Two: Types of Contractual Relationship「各类合同」

Title Six: Sale and Exchange「买卖与互易」

Section One: General Provisions「一般规定」

A. Rights and obligations of the parties in general「买卖双方的一般权利、义务」

Art. 184

  ¹A contract of sale is a contract whereby the seller undertakes to deliver the item sold and transfer ownership of it to the buyer in return for the sale price, which the buyer undertakes to pay to the seller.「买卖合同,是出卖人向买受人交付买卖标的物并向移转标的物所有权,买受人向出卖人支付价款的合同。」

  ²Unless otherwise provided by agreement or custom, the seller and the buyer are obliged to discharge their obligations simultaneously quid pro quo.「除合同或惯例另有约定外,出卖人和买受人应当同时履行义务。」

  ³The price is deemed sufficiently determined where it can be determined from the circumstances.「按照具体情事能够确定价款的,视为买卖合同价款已确定。」

台湾地区民法

第 153 條

  當事人互相表示意思一致者,無論其為明示或默示,契約即為成立。

  當事人對於必要之點,意思一致,而對於非必要之點,未經表示意思者,推定其契約為成立,關於該非必要之點,當事人意思不一致時,法院應依其事件之性質定之。

第 154 條

  契約之要約人,因要約而受拘束。但要約當時預先聲明不受拘束,或依其情形或事件之性質,可認當事人無受其拘束之意思者,不在此限。貨物標定賣價陳列者,視為要約。但價目表之寄送,不視為要約。

第 156 條

  對話為要約者,非立時承諾,即失其拘束力。

第 157 條

  非對話為要約者,依通常情形可期待承諾之達到時期內,相對人不為承諾時,其要約失其拘束力。

第 345 條

  稱買賣者,謂當事人約定一方移轉財產權於他方,他方支付價金之契約。

  當事人就標的物及其價金互相同意時,買賣契約即為成立。

澳門民法典

第二百二十條(要約之有效期)

  一、要約人按以下之規定受要約所約束:

  a) 如要約人定出或當事人約定一承諾期間,則要約之有效期維持至該期間屆滿時止;

  b) 如無定出承諾期間,但要約人要求即時答覆,則要約之有效期維持至在一般情況下,要約及承諾均能到達各自目的地時止;

  c) 如無定出承諾期間,且要約係以口頭方式向對話人作出,則要約在對話人未隨即作出承諾時失效;

  d) 如無定出承諾期間,且要約係向非對話人作出或以書面方式向對話人作出,則要約之有效期維持至b項規定所指期間屆滿後五日止。

  二、上款之規定不影響對要約之廢止權,但須符合第二百二十二條所指之容許廢止要約之情況。

  三、通過電話或其他連接空間距離之同類直接通訊工具而訂立之合同,如係由各當事人或其代理人親自通訊,則視為對話人之間訂立之合同。

第八百六十五條(概念)

  買賣係將一物之所有權或將其他權利移轉以收取價金之合同。

-------The end of this article  Thank you for your reading-------

本文标题:契约(合同) | 民法概念

文章作者:Socratic"

发布时间:2021年04月08日 - 21:21:19

最后更新:2021年04月09日 - 19:54:52

原始链接:https://www.fadianpingzhu.com/aa03c361/

许可协议: 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 转载请保留原文链接及作者。