释义
权利能力,是指享有权利、承担义务的主体资格;自然人之行为能力,始于出生、终于死亡,但是,胎儿出生前,涉及胎儿利益保护的,胎儿视为具有权利能力。自然人之行为能力,不得抛弃、限制。
规范
《中华人民共和国民法典》
第十三条
自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
第十四条
自然人的民事权利能力一律平等。
第十五条
自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。
第十六条
涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。但是胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 1 Beginn der Rechtsfähigkeit[权利能力的开始]
Die Rechtsfähigkeit des Menschen beginnt mit der Vollendung der Geburt.[人的权利能力始于出生完成之时。]
§ 844 Ersatzansprüche Dritter bei Tötung[在致人死亡的情形下第三人的赔偿请求权]
(1) Im Falle der Tötung hat der Ersatzpflichtige die Kosten der Beerdigung demjenigen zu ersetzen, welchem die Verpflichtung obliegt, diese Kosten zu tragen.[在致人死亡的情形下,赔偿义务人必须向有义务负担丧葬费用的人赔偿这些费用。]
(2) Stand der Getötete zur Zeit der Verletzung zu einem Dritten in einem Verhältnis, vermöge dessen er diesem gegenüber kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder unterhaltspflichtig werden konnte, und ist dem Dritten infolge der Tötung das Recht auf den Unterhalt entzogen, so hat der Ersatzpflichtige dem Dritten durch Entrichtung einer Geldrente insoweit Schadensersatz zu leisten, als der Getötete während der mutmaßlichen Dauer seines Lebens zur Gewährung des Unterhalts verpflichtet gewesen sein würde; die Vorschriften des § 843 Abs. 2 bis 4 finden entsprechende Anwendung. Die Ersatzpflicht tritt auch dann ein, wenn der Dritte zur Zeit der Verletzung gezeugt, aber noch nicht geboren war.[在侵害发生时,死者与第三人处于其拒以对该第三人依照法律负有扶养义务或可能负有扶养义务的关系中,且因死者被致死,该第三已被剥夺请求扶养的权利的,赔偿义务人必须在死者在推测的生存期间会有义务给付扶养费的限度内,通过支付定期金向该第三人给予损害赔偿;准用的第843条第2款至第4款的规定。即使该第三人在侵害发生时已被孕育成胎儿但尚未出生,也发生该项赔偿义务。]
(3) Der Ersatzpflichtige hat dem Hinterbliebenen, der zur Zeit der Verletzung zu dem Getöteten in einem besonderen persönlichen Näheverhältnis stand, für das dem Hinterbliebenen zugefügte seelische Leid eine angemessene Entschädigung in Geld zu leisten. Ein besonderes persönliches Näheverhältnis wird vermutet, wenn der Hinterbliebene der Ehegatte, der Lebenspartner, ein Elternteil oder ein Kind des Getöteten war.[赔偿义务人必须向在侵害发生时与死亡处于特别的人身亲近关系中的死者家属,就后者所遭受的精神上的痛苦给予适当的金钱补偿。死者家属系死者的配偶、同性生活伴侣、父或母或子女的,推定有特别的人身亲近关系。]
§ 1923 Erbfähigkeit[继承能力]
(1) Erbe kann nur werden, wer zur Zeit des Erbfalls lebt.[只有在继承开始时生存的人才能成为继承人。]
(2) Wer zur Zeit des Erbfalls noch nicht lebte, aber bereits gezeugt war, gilt als vor dem Erbfall geboren.[在继承开始时尚未生存,但已被孕育成胎儿的人,视为在继承开始前已出生。]
Swiss Civil Code
Title One: Natural Persons「自然人」
Chapter One: Legal Personality
I. Legal capacity「权利能力」
Art. 11
^1^Every person has legal capacity.[任何人都享有权利能力]
²Accordingly, within the limits of the law, every person has the same capacity to have rights and obligations.「据此,在法律范围内,每个人都享有平等的权利、义务能力。」
I. Birth and death「出生与死亡」
Art. 31
¹Personality rights begin on the birth of the living child and end on death.「出生时存活的婴儿,其人格始于出生,终于死亡。」
²An unborn child has legal capacity provided that it survives birth.「胎儿,只要出生时存活的,出生前就具有权利能力。」
日本民法
第一節 権利能力
第三条
私権の享有は、出生に始まる。[私权的享有,始于出生。]
2 外国人は、法令又は条約の規定により禁止される場合を除き、私権を享有する。[除依法令或条约的规定有禁止情形的,外国人享有私权。]
第七百二十一条(損害賠償請求権に関する胎児の権利能力)「涉及损害赔偿请求时,胎儿的权利能力」
胎児は、損害賠償の請求権については、既に生まれたものとみなす。「涉及损害赔偿请求权时,胎儿视为已出生。」
第八百八十六条(相続に関する胎児の権利能力) 「继承时胎儿的权利能力」
胎児は、相続については、既に生まれたものとみなす。「涉及继承时,胎儿视为已出生。」
2 前項の規定は、胎児が死体で生まれたときは、適用しない。「前款之规定,胎儿出生时为死体的不适用。」
台湾地区民法
第 6 條
人之權利能力,始於出生,終於死亡。
第 16 條
權利能力及行為能力,不得拋棄。
第 7 條
胎兒以將來非死產者為限,關於其個人利益之保護,視為既已出生。
第 1166 條
胎兒為繼承人時,非保留其應繼分,他繼承人不得分割遺產。
胎兒關於遺產之分割,以其母為代理人。
澳门民法典
第一節 人格及權利能力
第六十三條(人格之開始)
一、人格始於完全出生且有生命之時。
二、未出生之人獲法律所承認之權利係取決於其出生。
三、人格之保護範圍包括對胎兒造成之損害,但以符合上款之條件為限。
四、然而,生父母無須就受孕時對子女造成之畸形或傳給子女之疾病負責,亦無須就受孕後對胎兒造成之損害負責,但屬故意造成之損害者除外。
第六十五條(人格之終止)
一、人格隨死亡而終止。
二、如某種法律效果取決於一人在他人死亡時是否仍生存,則在無法確定時,推定兩人同時死亡。
三、一人在毋庸置疑其死亡之情況下失蹤,且無法尋回或辨認其屍首時,視該人已死亡。
四、在上款之情況下,如宣告死亡後,證實死亡非在死亡宣告中所指之日發生或該被宣告死亡之人出現,則在推定死亡制度中對類似情況所作之規定,經作出必要配合後,適用之。
第六十六條(權利能力之放棄)
任何人不得全部或部分放棄其權利能力。