释义
身份行为,是发生有关身份关系的法律效果的法律行为,如结婚、收养等,法律对其多设有强制性规定。财产行为,是指发生财产性法律效果的法律行为,如负担行为、处分行为等。身份行为,亦可能发生财产性法律效果,如离婚之夫妻共同财产分割。
规范
《中华人民共和国民法典》
第一千零四十九条
要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。完成结婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。
第一千一百零五条
收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。
收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。
收养关系当事人愿意签订收养协议的,可以签订收养协议。
收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。
县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 1310 Zuständigkeit des Standesbeamten, Heilung fehlerhafter Ehen[户籍登记机关的管辖权、有瑕疵的婚姻的补正]
(1) Die Ehe wird nur dadurch geschlossen, dass die Eheschließenden vor dem Standesbeamten erklären, die Ehe miteinander eingehen zu wollen. Der Standesbeamte darf seine Mitwirkung an der Eheschließung nicht verweigern, wenn die Voraussetzungen der Eheschließung vorliegen. Der Standesbeamte muss seine Mitwirkung verweigern, wenn[婚姻,唯有通过结婚当事人双方在户籍官员面前表示欲相互缔结婚姻,始为缔结。结婚要件已具备的,户籍官员不得拒绝协助结婚。有下列情形之的,户籍官员必须拒绝协助结婚:]
1.offenkundig ist, dass die Ehe nach § 1314 Absatz 2 aufhebbar wäre, oder[婚姻依第1314条第2款显然可予以取消的,或]
2.nach Artikel 13 Absatz 3 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche die beabsichtigte Ehe unwirksam wäre oder die Aufhebung der Ehe in Betracht kommt.
(2) Als Standesbeamter gilt auch, wer, ohne Standesbeamter zu sein, das Amt eines Standesbeamten öffentlich ausgeübt und die Ehe in das Eheregister eingetragen hat.
(3) Eine Ehe gilt auch dann als geschlossen, wenn die Ehegatten erklärt haben, die Ehe miteinander eingehen zu wollen, und[配偶双方已表示欲相互缔结婚姻,且配偶双方自那时起已作为配偶同居10年,或到配偶一方死亡时止至少作为配偶同居5年的,有下列情形之一时,婚姻也视为已缔结:]
1.der Standesbeamte die Ehe in das Eheregister eingetragen hat,[户籍官员已将婚姻登记入婚姻登记簿的;]
2.der Standesbeamte im Zusammenhang mit der Beurkundung der Geburt eines gemeinsamen Kindes der Ehegatten einen Hinweis auf die Eheschließung in das Geburtenregister eingetragen hat oder
3.der Standesbeamte von den Ehegatten eine familienrechtliche Erklärung, die zu ihrer Wirksamkeit eine bestehende Ehe voraussetzt, entgegengenommen hat und den Ehegatten hierüber eine in Rechtsvorschriften vorgesehene Bescheinigung erteilt worden ist und die Ehegatten seitdem zehn Jahre oder bis zum Tode eines der Ehegatten, mindestens jedoch fünf Jahre, als Ehegatten miteinander gelebt haben.[户籍官员已受领配偶双方作出的、就其生效而言以现有婚姻为前提的家庭法表示,且配偶双方已就此被发给法律条文所规定的证书的。]
§ 1311 Persönliche Erklärung[亲自表示]
Die Eheschließenden müssen die Erklärungen nach § 1310 Abs. 1 persönlich und bei gleichzeitiger Anwesenheit abgeben. Die Erklärungen können nicht unter einer Bedingung oder Zeitbestimmung abgegeben werden.[结婚当事人双方必须亲自和在同时在场的情况下作出第1310条第1款所规定的表示。这些表示不得附条件或附期间而作出。]
§ 1741 Zulässigkeit der Annahme[收养的可准许性]
(1) Die Annahme als Kind ist zulässig, wenn sie dem Wohl des Kindes dient und zu erwarten ist, dass zwischen dem Annehmenden und dem Kind ein Eltern-Kind-Verhältnis entsteht. Wer an einer gesetzes- oder sittenwidrigen Vermittlung oder Verbringung eines Kindes zum Zwecke der Annahme mitgewirkt oder einen Dritten hiermit beauftragt oder hierfür belohnt hat, soll ein Kind nur dann annehmen, wenn dies zum Wohl des Kindes erforderlich ist.[收养有利于子女最佳利益,且可期待在收养人和子女之间形成父母子女关系的,收养是可准许的。以收养为目的,已以违反法律或违背善良风俗的方式参与介绍或运送子女,或已以此委托第三人,或已为此而向第三人支付报酬的人,仅在收养对子女最佳利益来说为必要时,始应收养子女。]
(2) Wer nicht verheiratet ist, kann ein Kind nur allein annehmen. Ein Ehepaar kann ein Kind nur gemeinschaftlich annehmen. Ein Ehegatte kann ein Kind seines Ehegatten allein annehmen. Er kann ein Kind auch dann allein annehmen, wenn der andere Ehegatte das Kind nicht annehmen kann, weil er geschäftsunfähig ist oder das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.[未婚者只能单独收养子女。一对配偶只能共同收养子女。配偶一方可以单独收养其配偶的子女。配偶另一方因无行为能力或未满21岁而不能收养子女的,配偶一方可以单独收养子女。]
民法(明治二十九年法律第八十九号)
第七百三十九条(婚姻の届出)
婚姻は、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより届け出ることによって、その効力を生ずる。[婚姻,依户籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)之规定申报,始生效力。]
2前項の届出は、当事者双方及び成年の証人二人以上が署名した書面で、又はこれらの者から口頭で、しなければならない。[前款之申报,应以双方当事人及两名以上成年证人签名之书面或此等之人口头而作出。]
第七百九十九条(婚姻の規定の準用)
第七百三十八条及び第七百三十九条の規定は、縁組について準用する。[第七百三十八条及第七百三十九条之规定,准用于收养。]
Swiss Civil Code
Art. 102
¹A wedding is a public ceremony that takes place in the presence of two adult witnesses who are capable of judgement.「婚礼公开举行,并应有两位有行为能力的成年人在场。」
²The civil registrar asks the bride and groom individually whether each wishes to marry the other.「户籍登记员应分别询问新郎、新娘的结婚意思。」
³If both answer in the affirmative, they are pronounced married by mutual consent.「新郎、新娘作出肯定表示后,户籍登记员宣布双方因同意而缔结婚姻关系。」
台湾地区民法
第 982 條
結婚應以書面為之,有二人以上證人之簽名,並應由雙方當事人向戶政機關為結婚之登記。
第 1079 條
收養應以書面為之,並向法院聲請認可。
收養有無效、得撤銷之原因或違反其他法律規定者,法院應不予認可。
第 1079-3 條
收養自法院認可裁定確定時,溯及於收養契約成立時發生效力。但第三人已取得之權利,不受影響。
臺灣司法院釋字第七四八號解釋施行法
第 2 條
相同性別之二人,得為經營共同生活之目的,成立具有親密性及排他性之永久結合關係。
第 4 條
成立第二條關係應以書面為之,有二人以上證人之簽名,並應由雙方當事人,依司法院釋字第七四八號解釋之意旨及本法,向戶政機關辦理結婚登記。
澳門民法典
第一千四百六十二條(結婚之概念)
結婚係男女雙方,擬按照本法典所規定之完全共同生活方式建立家庭而訂立之合同。
第一千四百八十八條(批示)
如結婚人可結婚,負責民事登記之公務員應作出批示,許可其締結婚姻。
第一千四百八十九條(締結婚姻之期限)
婚姻之締結獲許可後,即應在隨後之九十日內進行。
第一千四百九十條(公開及形式)
結婚須公開,且須按民事登記法律所定之形式為之。
第一千八百二十五條(法院判決原則)
一、收養關係須透過法院判決而設定。
二、收養程序須附以一項社會報告,調查內容尤其應包括收養人及待被收養人之人格及健康狀況、收養人照顧及教育待被收養人之能力、收養人之家庭及經濟狀況,以及收養人要求收養之理由。
第一千八百二十六條(一般要件)
僅在收養會對待被收養人帶來實際好處,且收養係基於正當理由及收養對收養人之其他子女或對待被收養人之子女未造成不公平之犧牲,並能合理推測收養人與待被收養人之間將建立一種類似親子關係之關係時,方作出收養宣告。