准法律行为 | 民法概念

释义

  准法律行为,是无需效果意思的表示行为;准法律行为的法律效果直接由法律规定。准法律行为,包括意思通知,亦称意思表达,如催告;事实通知,亦称观念通知、观念表达,如债权让与通知;亦有人认为还包括感情表示,即宥恕,如被继承人对继承人的宥恕。

  准法律行为,因其为表示行为,得类推适用法律行为的规范,如行为能力、意思表示、代理等。

规范

《中华人民共和国民法典》

第一百四十五条

  限制民事行为能力人实施的纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力、精神健康状况相适应的民事法律行为有效;实施的其他民事法律行为经法定代理人同意或者追认后有效。

  相对人可以催告法定代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。法定代理人未作表示的,视为拒绝追认。民事法律行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。

第五百四十六条  

  债权人转让债权,未通知债务人的,该转让对债务人不发生效力。

  债权转让的通知不得撤销,但是经受让人同意的除外。

第一千一百二十五条 

  继承人有下列行为之一的,丧失继承权:

    (一)故意杀害被继承人;

   (二)为争夺遗产而杀害其他继承人;

    (三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重;

    (四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重;

    (五)以欺诈、胁迫手段迫使或者妨碍被继承人设立、变更或者撤回遗嘱,情节严重。

  继承人有前款第三项至第五项行为,确有悔改表现,被继承人表示宽恕或者事后在遗嘱中将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权。

  受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。

立法例

Bürgerliches Gesetzbuch

§ 108 Vertragsschluss ohne Einwilligung[未经允许而订立合同]

  (1) Schließt der Minderjährige einen Vertrag ohne die erforderliche Einwilligung des gesetzlichen Vertreters, so hängt die Wirksamkeit des Vertrags von der Genehmigung des Vertreters ab.[未成年人未经法定代理人必要的允许而订立合同的,合同的有效性取决于法定代理人的追认。]、

  (2) Fordert der andere Teil den Vertreter zur Erklärung über die Genehmigung auf, so kann die Erklärung nur ihm gegenüber erfolgen; eine vor der Aufforderung dem Minderjährigen gegenüber erklärte Genehmigung oder Verweigerung der Genehmigung wird unwirksam. Die Genehmigung kann nur bis zum Ablauf von zwei Wochen nach dem Empfang der Aufforderung erklärt werden; wird sie nicht erklärt, so gilt sie als verweigert.[另一方当事人催告法定代理人就追认作出表示的,该表示只能向另一方当事人为之;在催告前向未成年人表示的追认或追认的决绝即失去效力。该项追认,只能最迟到受领催告后满2个星期时为止,予以表示;不表示追认的,视为已拒绝追认。]

  (3) Ist der Minderjährige unbeschränkt geschäftsfähig geworden, so tritt seine Genehmigung an die Stelle der Genehmigung des Vertreters.[未成年人已成为完全行为能力人的,其追认即代理法定代理人的追认。]

§ 409 Abtretungsanzeige[债权让与通知]

  (1) Zeigt der Gläubiger dem Schuldner an, dass er die Forderung abgetreten habe, so muss er dem Schuldner gegenüber die angezeigte Abtretung gegen sich gelten lassen, auch wenn sie nicht erfolgt oder nicht wirksam ist. Der Anzeige steht es gleich, wenn der Gläubiger eine Urkunde über die Abtretung dem in der Urkunde bezeichneten neuen Gläubiger ausgestellt hat und dieser sie dem Schuldner vorlegt.[债权人通知债务人的,谓其已让与债权,即使债权让与并未发生或不生效力,债权人也必须容许债务人对债权人自己主张所通知的债权让与。债权人已向债权让与证书中指明的新债权人出具债权让与证书,且新债权人向债务人提示该证书的,与通知相同。]

  (2) Die Anzeige kann nur mit Zustimmung desjenigen zurückgenommen werden, welcher als der neue Gläubiger bezeichnet worden ist.[该通知只有经己指明为新债权人的人同意,才能予以撤回。]

§ 530 Widerruf der Schenkung[赠与的撤回]

  (1) Eine Schenkung kann widerrufen werden, wenn sich der Beschenkte durch eine schwere Verfehlung gegen den Schenker oder einen nahen Angehörigen des Schenkers groben Undanks schuldig macht.[受赠人因对赠与人或赠与近亲属的严重冒犯而实施重大恩行为的,赠与可以被撤回。]

  (2) Dem Erben des Schenkers steht das Recht des Widerrufs nur zu, wenn der Beschenkte vorsätzlich und widerrechtlich den Schenker getötet oder am Widerruf gehindert hat.[仅在受赠人已故意地和不法地导致赠与人死亡或妨碍撤回赠与时,赠与人的继承人始享有撤回的权利。]

§ 532 Ausschluss des Widerrufs[撤回的排除]

  Der Widerruf ist ausgeschlossen, wenn der Schenker dem Beschenkten verziehen hat oder wenn seit dem Zeitpunkt, in welchem der Widerrufsberechtigte von dem Eintritt der Voraussetzungen seines Rechts Kenntnis erlangt hat, ein Jahr verstrichen ist. Nach dem Tode des Beschenkten ist der Widerruf nicht mehr zulässig.[赠与人已宽恕受赠人,或自撤销权人知悉其权利的要件成就时已经过1年的,撤回即被排除。受赠人死亡后,不再 准许撤回。]

§ 2339 Gründe für Erbunwürdigkeit[欠缺继承资格的原因]

  (1) Erbunwürdig ist:[有下列情形的人,欠缺继承资格]

    1.wer den Erblasser vorsätzlich und widerrechtlich getötet oder zu töten versucht oder in einen Zustand versetzt hat, infolge dessen der Erblasser bis zu seinem Tode unfähig war, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten oder aufzuheben,[已故意地和不法地导致被继承人死亡或致死未遂,或已将被继承人置于使其到死亡时为止不能做成或取消死因处分的境地的人]

    2.wer den Erblasser vorsätzlich und widerrechtlich verhindert hat, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten oder aufzuheben,[已故意地和不法地阻却被继承人做成或取消死因处分的人]

    3.wer den Erblasser durch arglistige Täuschung oder widerrechtlich durch Drohung bestimmt hat, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten oder aufzuheben,[已以恶意欺诈方式或 不法地以胁迫方式促使被继承人作出或取消死因处分的人]

    4.wer sich in Ansehung einer Verfügung des Erblassers von Todes wegen einer Straftat nach den §§ 267, 271 bis 274 des Strafgesetzbuchs schuldig gemacht hat.[就被继承人的死因处分而言,已犯有《刑法典》第267条、第271条至第274条的犯罪行为的人。]

  (2) Die Erbunwürdigkeit tritt in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 3, 4 nicht ein, wenn vor dem Eintritt des Erbfalls die Verfügung, zu deren Errichtung der Erblasser bestimmt oder in Ansehung deren die Straftat begangen worden ist, unwirksam geworden ist, oder die Verfügung, zu deren Aufhebung er bestimmt worden ist, unwirksam geworden sein würde.[在继承开始前,被继承人已被促使做成的死因处分或犯罪行为的实施所关涉的死因处分已失去效力,或被继承人已被促使取消的死因行为可能已失去效力的,在第1款第3项、第4项的情形下,不法生继承资格的欠缺。]

§ 2340 Geltendmachung der Erbunwürdigkeit durch Anfechtung[通过撤销来主张继承资格的欠缺]

  (1) Die Erbunwürdigkeit wird durch Anfechtung des Erbschaftserwerbs geltend gemacht.[继承资格的欠缺,以撤销遗产取得的方式加以主张。]

  (2) Die Anfechtung ist erst nach dem Anfall der Erbschaft zulässig. Einem Nacherben gegenüber kann die Anfechtung erfolgen, sobald die Erbschaft dem Vorerben angefallen ist.[该项撤销,在遗产发生归属后始为可准许的。一旦遗产已归属于前位继承人,该项可以对后位继承人为之。]

  (3) Die Anfechtung kann nur innerhalb der in § 2082 bestimmten Fristen erfolgen.[该项撤销,只能在第2083条所规定的期间内为之。]

§ 2343 Verzeihung[宽恕]

  Die Anfechtung ist ausgeschlossen, wenn der Erblasser dem Erbunwürdigen verziehen hat.[被继承人已宽恕欠缺继承资格的人,撤销即被排除。]

民法(明治二十九年法律第八十九号)

第二十条(制限行為能力者の相手方の催告権)[限制行为能力之相对人之催告权]

  制限行為能力者の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。[限制行为能力人之相对人,于该限制行为能力人成为行为能力人(不受行为能力限制者。以下同)后,得对其人规定一个月以上之期限,并催告于其期间内确切回答是否追认其可撤销之行为。于此情形,其人于该期间内未作出确切回答时,视为追认该行为。]

  2制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。[限制行为能力人之相对人,于限制行为能力人挖成为行为能力人间,对其法定代理人、保佐人或复制人,就其权限内之行为,作出前款规定之催告时,其人于同款规定之期间内未作出确切回答时,亦与同款后一句同。 ]

  3特別の方式を要する行為については、前二項の期間内にその方式を具備した旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。

  4制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。

第四百六十七条(債権の譲渡の対抗要件) 

  債権の譲渡(現に発生していない債権の譲渡を含む。)は、譲渡人が債務者に通知をし、又は債務者が承諾をしなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。[债权之让与(含未现实发生债权之让与),若让与人未通知债务人,或债务人未承诺,则不得对抗债务人及其他第三人。]

  2前項の通知又は承諾は、確定日付のある証書によってしなければ、債務者以外の第三者に対抗することができない。[前款之通知或承诺,非以附有确定日期之证书作出者,不得对抗债务人以外第三人。]

Swiss Civil Code

b. Consent of the legal representative[法定代理人的同意]

Art. 19^a^
  ^1^Unless the law provides otherwise, the legal representative may consent expressly or tacitly in advance or approve the transaction retrospectively.[对于有判断被禁止行使民事权利的人,法定代理人可以通过明示或默示的方式预先同意其行为,或事后追认其行为,但法律另有规定的除外。]

  ^2^The other party is relieved of any obligation if approval is not given within a reasonable period that he or she fixes or has fixed by a court.[若法定代理人没有在另一方当事人或法官确定的合理期限内予以追认,则另一方当事人不再受其约束。]

C. Requirements for the heirs[继承人的条件]

2.Unworthiness to inherit「继承资格的丧失」

a. Grounds[情形]

Art. 540

  ¹A person is unworthy of inheriting or acquiring anything by a testamentary disposition if:[下列人员没有资格成为继承人,或根据死因处分取得任何财产]

    1.he or she wilfully and unlawfully caused or attempted to cause the death of the person now deceased;[故意不法杀害被继承人的人,或企图杀害被继承人的人]

    2.he or she wilfully and unlawfully rendered the person now deceased permanently incapable of making a testamentary disposition;[故意非使被继承人永久处于无遗嘱处分能力状态的人]

    3.by malice, coercion or threat he or she induced the person now deceased to make or revoke a testamentary disposition or prevented him or her from doing so;[采用欺诈、威胁、暴力等手段,促使或组织被继承人实施遗嘱处分行为或取消处分行为的人]

    4.he or she wilfully and unlawfully eliminated or invalidated a testamentary disposition in such a manner as to prevent the person now deceased from drawing up a new one.[在被继承人无法重新进行处分的情形下,故意非法隐匿或销毁被继承人的最终处分文件的人。]

  ² Unworthiness to inherit does not apply if the person now deceased has forgiven the person concerned.[前款人员取得被继承人的宽恕后,可以重新取得继承资格。]

Swiss Obligations Code

a. Payment made in good faith[善意清偿]

Art. 167

Where, before the assignment has been brought to his attention by the assignor or the assignee, the debtor makes payment in good faith to his former creditor or, in the case of multiple assignments, to a subsequent assignee who acquired the claim, he is validly released from his obligation.[在转让人或受让人将债权让与通知给债务人前,债务人已向前任债权人进行善意清偿的,或者在对债权进行多次转让的情形下,某一债权人相对于其他债权人享有更优先的受偿权的,则债务人向该债权人进行的清偿有效,债务随之消灭。]

台湾地区民法

第 79 條

  限制行為能力人未得法定代理人之允許,所訂立之契約,須經法定代理人之承認,始生效力。

第 80 條

  前條契約相對人,得定一個月以上之期限,催告法定代理人,確答是否承認。

  於前項期限內,法定代理人不為確答者,視為拒絕承認。

第 297 條

  債權之讓與,非經讓與人或受讓人通知債務人,對於債務人不生效力。但法律另有規定者,不在此限。

  受讓人將讓與人所立之讓與字據提示於債務人者,與通知有同一之效力。

第 416 條

  受贈人對於贈與人,有左列情事之一者,贈與人得撤銷其贈與:
    一、對於贈與人、其配偶、直系血親、三親等內旁系血親或二親等內姻親,有故意侵害之行為,依刑法有處罰之明文者。
    二、對於贈與人有扶養義務而不履行者。

  前項撤銷權,自贈與人知有撤銷原因之時起,一年內不行使而消滅。贈與人對於受贈人已為宥恕之表示者,亦同。

第 1052 條

  夫妻之一方,有下列情形之一者,他方得向法院請求離婚:

    一、重婚。

    二、與配偶以外之人合意性交。

    三、夫妻之一方對他方為不堪同居之虐待。

    四、夫妻之一方對他方之直系親屬為虐待,或夫妻一方之直系親屬對他方為虐待,致不堪為共同生活。

    五、夫妻之一方以惡意遺棄他方在繼續狀態中。

    六、夫妻之一方意圖殺害他方。

    七、有不治之惡疾。

    八、有重大不治之精神病。

    九、生死不明已逾三年。

    十、因故意犯罪,經判處有期徒刑逾六個月確定。

  有前項以外之重大事由,難以維持婚姻者,夫妻之一方得請求離婚。但其事由應由夫妻之一方負責者,僅他方得請求離婚。

第 1053 條

  對於前條第一款、第二款之情事,有請求權之一方,於事前同意或事後宥恕,或知悉後已逾六個月,或自其情事發生後已逾二年者,不得請求離婚。

第 1145 條

  有左列各款情事之一者,喪失其繼承權:
    一、故意致被繼承人或應繼承人於死或雖未致死因而受刑之宣告者。

    二、以詐欺或脅迫使被繼承人為關於繼承之遺囑,或使其撤回或變更之者。

    三、以詐欺或脅迫妨害被繼承人為關於繼承之遺囑,或妨害其撤回或變更之者。

    四、偽造、變造、隱匿或湮滅被繼承人關於繼承之遺囑者。

    五、對於被繼承人有重大之虐待或侮辱情事,經被繼承人表示其不得繼承者。

  前項第二款至第四款之規定,如經被繼承人宥恕者,其繼承權不喪失。

澳門民法典

第五百七十七條(債務人之效力)

  一、就債權之讓與對債務人作出通知,即使非透過法院作出,或有關讓與一事已為債務人接受時,讓與即對債務人產生效力。

  二、即使在有關通知或接受以前,債務人對讓與人作出支付或與其訂立任何涉及該債權之法律行為,但受讓人能證明債務人已知悉該讓與之存在者,則債務人不得以有關支付及法律行為對抗受讓人。

第五百七十八條(向數人作出之讓與)

  如將同一債權讓與數人,則以首先通知債務人之讓與或首先為其接受之讓與為優先。

第九百六十四條(贈與之廢止)

  一、如因受贈人失格使其失去繼承贈與人之能力,或出現任何作為剝奪繼承權之合理理由之事情,則可因忘恩而廢止贈與。

  二、然而,在下列任一情況下,贈與不可因受贈人忘恩而被廢止:

    a) 贈與具報酬性質者;

    b)贈與人已宥恕受贈人者

    c) 屬第一千八百七十四條e項指之情況。

第一千八百七十四條(因失格而無繼承能力)

  下列之人因失格而無繼承能力:

    a) 故意殺害被繼承人、其配偶或與其有事實婚關係之人、直系血親卑親屬或直系血親尊親屬,且以正犯或從犯身分被判罪之人,即使犯罪未遂亦然;

    b) 誣告上述之人或針對該等人作虛假證言而被判罪之人,不論有關犯罪之性質,只要該犯罪可處二年以上徒刑;

    c) 以欺詐或脅迫手段,促使或阻止被繼承人訂立、廢止或變更遺囑之人;

    d) 在被繼承人死亡前或後,故意取去、隱藏或偽造遺囑,或故意使之失去效用或消失之人,又或從上述其中一事實得利之人;

    e) 在第一千六百五十六條所指之情況下確立母親身分或父親身分之人。

第一千八百七十六條(失格之宣告)

  一、失格之效力,必須透過法院在專為宣告失格而提起之訴訟中作出宣告,方予產生;但第三款所規定者除外。

  二、上款所指之訴訟,必須自繼承開始時起兩年內,或自知悉有關失格原因時起一年內提起。

  三、對於第一千八百七十四條a項及b項所指之情況,只要在有關刑事訴訟程序中證實失格之各項要件,失格之效力即因在該訴訟中判罪宣告本身之作出而產生。

第一千八百七十八條(失格之人恢復權利)

  一、如被繼承人在遺囑或公證書內明示恢復失格之人之權利,則失格之人重新取得繼承能力,即使其失格係經法院宣告者亦然。

  二、如未明示恢復權利,但遺囑人在明知失格原因之情況下仍向失格之人作出遺囑處分,則失格之人得在有關遺囑處分之限度內繼承財產。

-------The end of this article  Thank you for your reading-------

本文标题:准法律行为 | 民法概念

文章作者:Socratic"

发布时间:2021年03月28日 - 20:11:15

最后更新:2021年03月28日 - 20:16:54

原始链接:https://www.fadianpingzhu.com/6a47b058/

许可协议: 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 转载请保留原文链接及作者。