释义
无因管理,是无意定或法定之义务,以管理他人事务之意思而管理他人事务之行为。
规范
《中华人民共和国民法典》
第一百二十一条
没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而进行管理的人,有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。
第九百七十九条
管理人没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而管理他人事务的,可以请求受益人偿还因管理事务而支出的必要费用;管理人因管理事务受到损失的,可以请求受益人给予适当补偿。
管理事务不符合受益人真实意思的,管理人不享有前款规定的权利;但是,受益人的真实意思违反法律或者违背公序良俗的除外。
第九百八十条
管理人管理事务不属于前条规定的情形,但是受益人享有管理利益的,受益人应当在其获得的利益范围内向管理人承担前条第一款规定的义务。
第九百八十一条
管理人管理他人事务,应当采取有利于受益人的方法。中断管理对受益人不利的,无正当理由不得中断。
第九百八十二条
管理人管理他人事务,能够通知受益人的,应当及时通知受益人。管理的事务不需要紧急处理的,应当等待受益人的指示。
第九百八十三条
管理结束后,管理人应当向受益人报告管理事务的情况。管理人管理事务取得的财产,应当及时转交给受益人。
第九百八十四条
管理人管理事务经受益人事后追认的,从管理事务开始时起,适用委托合同的有关规定,但是管理人另有意思表示的除外。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch^1
Titel 13 Geschäftsführung ohne Auftrag[第十三节 无因管理]
§ 677 Pflichten des Geschäftsführers[事务管理人的义务]
Wer ein Geschäft für einen anderen besorgt, ohne von ihm beauftragt oder ihm gegenüber sonst dazu berechtigt zu sein, hat das Geschäft so zu führen, wie das Interesse des Geschäftsherrn mit Rücksicht auf dessen wirklichen oder mutmaßlichen Willen es erfordert.[为他人处理事务而为受他人委托,或无权对他人以其他方式为之处理事务的人,必须在照顾本人真实或可推知的意思的情况下,以本人的利益所要求的方式管理该事务。]
§ 678 Geschäftsführung gegen den Willen des Geschäftsherrn[违背本人意思的事务管理]
Steht die Übernahme der Geschäftsführung mit dem wirklichen oder dem mutmaßlichen Willen des Geschäftsherrn in Widerspruch und musste der Geschäftsführer dies erkennen, so ist er dem Geschäftsherrn zum Ersatz des aus der Geschäftsführung entstehenden Schadens auch dann verpflichtet, wenn ihm ein sonstiges Verschulden nicht zur Last fällt.[事务管理的承担违背本人真实或可推知的意思,且事务管理人应当辨认出这一情况的,即使事务管理人自己无其他过错,也有义务向本人赔偿因事务管理而发生的损害。]
§ 679 Unbeachtlichkeit des entgegenstehenden Willens des Geschäftsherrn[不考虑本人相抵触的意思]
Ein der Geschäftsführung entgegenstehender Wille des Geschäftsherrn kommt nicht in Betracht, wenn ohne die Geschäftsführung eine Pflicht des Geschäftsherrn, deren Erfüllung im öffentlichen Interesse liegt, oder eine gesetzliche Unterhaltspflicht des Geschäftsherrn nicht rechtzeitig erfüllt werden würde.[本人某项义务的履行关乎公共利益,且不管理事务就无从适时地履行该义务或本人的法定扶养义务的,不考虑本人与事务管理相抵触的意思。]
§ 680 Geschäftsführung zur Gefahrenabwehr[为避开危险而管理事务]
Bezweckt die Geschäftsführung die Abwendung einer dem Geschäftsherrn drohenden dringenden Gefahr, so hat der Geschäftsführer nur Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit zu vertreten.[事务管理以避开可能对本人发生的急迫危险为目的的,事务管理人只须对故意和重大过失负责任。]
§ 681 Nebenpflichten des Geschäftsführers[事务管理人的附带义务]
Der Geschäftsführer hat die Übernahme der Geschäftsführung, sobald es tunlich ist, dem Geschäftsherrn anzuzeigen und, wenn nicht mit dem Aufschub Gefahr verbunden ist, dessen Entschließung abzuwarten. Im Übrigen finden auf die Verpflichtungen des Geschäftsführers die für einen Beauftragten geltenden Vorschriften der §§ 666 bis 668 entsprechende Anwendung.[一旦能够通知,事务管理人就必须将事务管理的承担通知本人,并且,延缓并不会引起危险的,必须等待本人的决定。除此以外,事务管理人的义务准用第666条至第668条关于委托人的规定。]
§ 682 Fehlende Geschäftsfähigkeit des Geschäftsführers[事务管理人欠缺行为能力]
Ist der Geschäftsführer geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt, so ist er nur nach den Vorschriften über den Schadensersatz wegen unerlaubter Handlungen und über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verantwortlich.[事务管理人系无行为能力 人或限制行为能力人的,事务管理人仅依关于因侵权行为而发生的损害赔偿的规定和关于返还不当得利的规定负责任。]
§ 683 Ersatz von Aufwendungen[费用的偿还]
Entspricht die Übernahme der Geschäftsführung dem Interesse und dem wirklichen oder dem mutmaßlichen Willen des Geschäftsherrn, so kann der Geschäftsführer wie ein Beauftragter Ersatz seiner Aufwendungen verlangen. In den Fällen des § 679 steht dieser Anspruch dem Geschäftsführer zu, auch wenn die Übernahme der Geschäftsführung mit dem Willen des Geschäftsherrn in Widerspruch steht.[事务管理的承担符合本人的利益和本人真实或可推知的意思的,事务管理人可以像委托人一样,请求偿还其费用。在第679条的情形下,即使事务管理人的承担与本人的意思相抵触,事务管理人也享有该项请求权。]
§ 684 Herausgabe der Bereicherung[得利的返还]
Liegen die Voraussetzungen des § 683 nicht vor, so ist der Geschäftsherr verpflichtet, dem Geschäftsführer alles, was er durch die Geschäftsführung erlangt, nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung herauszugeben. Genehmigt der Geschäftsherr die Geschäftsführung, so steht dem Geschäftsführer der in § 683 bestimmte Anspruch zu.[第683条的要件并不具备的,本人有义务依返还不当得利的规定向管理人返还因事务管理而取得的一切。本人追认事务管理的,事务管理人享有第683条所规定的请求权。]
§ 685 Schenkungsabsicht[赠与的意图]
(1) Dem Geschäftsführer steht ein Anspruch nicht zu, wenn er nicht die Absicht hatte, von dem Geschäftsherrn Ersatz zu verlangen.[事务管理人没有向本人请求补偿的意图的,事务管理人不享有请求权。]
(2) Gewähren Eltern oder Voreltern ihren Abkömmlingen oder diese jenen Unterhalt, so ist im Zweifel anzunehmen, dass die Absicht fehlt, von dem Empfänger Ersatz zu verlangen.[父母或祖父母或外祖父母向其晚辈直系血亲给付扶养费,或晚辈直系血亲向父母或祖父母或外祖父母给付扶养费的,有疑义时,必须认为欠缺向受领人请求补偿的意图。]
§ 686 Irrtum über Person des Geschäftsherrn[关于本人的身份的错误]
Ist der Geschäftsführer über die Person des Geschäftsherrn im Irrtum, so wird der wirkliche Geschäftsherr aus der Geschäftsführung berechtigt und verpflichtet.[事务管理人就本人的身份发生错误的,真正的本人因事务管理而享有权利并担负义务。]
§ 687 Unechte Geschäftsführung[非真正事务管理]
(1) Die Vorschriften der §§ 677 bis 686 finden keine Anwendung, wenn jemand ein fremdes Geschäft in der Meinung besorgt, dass es sein eigenes sei.[某人误认他人事务为自己的事务而加以处理的,不适用第677条至第686条的规定。]
(2) Behandelt jemand ein fremdes Geschäft als sein eigenes, obwohl er weiß, dass er nicht dazu berechtigt ist, so kann der Geschäftsherr die sich aus den §§ 677, 678, 681, 682 ergebenden Ansprüche geltend machen. Macht er sie geltend, so ist er dem Geschäftsführer nach § 684 Satz 1 verpflichtet.[某人虽知道自己无权将他人事务当作自己的来对待却仍这样做的,本人可以主张因第677条、678条、第681条、第682条而发生的各项请求权。本人主张这些请求权的,依第684条第1句对事务管理人负有义务。]
Swiss Obligations Code
Title Fourteen: Agency without Authority「第十四章 无因管理」
A. Rights and obligations of the agent[管理人的权利和义务]
I. Manner of execution[管理方式]
Art. 419
Any person who conducts the business of another without authorisation is obliged to do so in accordance with his best interests and presumed intention.「没有受委托而为他人管理事务的人,应当按照他人可推知的意图和利益,进行事务管理。」
II. Liability of the agent in general[管理人的责任]
Art. 420
¹The agent is liable for negligence.「管理人对其过失承担责任。」
²However, where the agent acted in order to avert imminent damage to the principal, his liability is judged more leniently.「但是,管理人为避免本人遭受损害而管理本人事务的,管理人之责任不得过于严苛。」
³Where agency activities are carried out against the express or otherwise recognisable will of the principal and the prohibition was neither immoral nor illegal, the agent is also liable for chance occurrences unless he can prove that they would have occurred even without his involvement.「管理人违背本人明示或可 推知之意思而管理事务的,即使管理人以其行为不违反法律或道德进行抗辩,管理人仍应当对意外情况下的损害承担责任,除非管理人能够证明即使自己不管理事务,意外情况下的损害仍会发生。」
III. Liability of agents lacking capacity to enter into contracts「管理人欠缺行为能力」
Art. 421
¹Where the agent lacked the capacity to enter into contractual commitments, he is liable for his agency activities only to the extent that he is enriched or alienated the enrichment in bad faith.「管理人没有订立合同之能力的,管理人仅在因管理所获利益或恶意放弃利益的范围内承担责任。」
²Further liability in tort is reserved.「因侵权行为而应当承担的责任,不受影响。」
B. Position of the principal「本人的权利和义务」
I. Agency in the principal’s best interests「为本人利益 进行管理」
Art. 422
¹Where agency activities were in the best interests of the principal, he is obliged to reimburse the agent for all expenses that were necessary or useful and appropriate in the circumstances plus interest, to release him to the same extent from all obligations assumed and to compensate him at the court’s discretion for any other damage incurred.「管理人为本人利益而进行管理的,本人应当向偿还管理人因管理事务而支出必要费用和根据具体情形而支出的有益费用,并且应当支付利息;管理人因管理事务而负担的全部义务,本人应当在相同范围内予以免除;管理人因管理事务而遭受的其他损害,经法院裁决,本人应当予以赔偿。」
²Provided the agent acted with all due care, the claim accrues to him even if the intended outcome was not achieved.「管理人尽到事务所必的需管理的,即使未能取得预期的效果,管理人仍可以行使前款之请求权。」
³Where the agent’s expenses are not reimbursed, he has the right of repossession in accordance with the provisions governing unjust enrichment.「管理人的费用未得到补偿的,管理人有权依不当得利之规定请求本人返还得利。」
II. Business conducted in the agent’s interests「为管理人利益而进行的交易」
Art. 423
¹Where agency activities were not carried out with the best interests of the principal in mind, he is nonetheless entitled to appropriate any resulting benefits.「没有管理他人事务之意思而进行的管理,本人有权主张因管理事务而产生的利益。」
²The principal is obliged to compensate the agent and release him from obligations assumed only to the extent the principal is enriched.「本人仅在其所获利益范围内承担管理人的费用补偿及义务免除的责任。」
III. Approval of agency activities「管理之追认」
Art. 424
Where the agent’s actions are subsequently approved by the principal, the provisions governing agency become applicable.「管理人之管理行为事后经本人追认的,适用委托合同的规定。」
民法(明治二十九年法律第八十九号)
第三章 事務管理
第六百九十七条(事務管理)
義務なく他人のために事務の管理を始めた者(以下この章において「管理者」という。)は、その事務の性質に従い、最も本人の利益に適合する方法によって、その事務の管理(以下「事務管理」という。)をしなければならない。[无义务而为他人管理事务者(以下于本章称“管理人”,应按照事务之性质,以最适合本人利益之方法,管理该事务(以下称“无因管理”)。]
2管理者は、本人の意思を知っているとき、又はこれを推知することができるときは、その意思に従って事務管理をしなければならない。[管理人,已知本人意思时,或可推知其意思时,应按该意思作出无因管理。]
第六百九十八条(緊急事務管理)
管理者は、本人の身体、名誉又は財産に対する急迫の危害を免れさせるために事務管理をしたときは、悪意又は重大な過失があるのでなければ、これによって生じた損害を賠償する責任を負わない。[管理人为使本人身体、名誉或财产免于急迫之危害,而作出无因管理的,非有恶意或重大过失,不负因此所生的损害赔偿责任。]
第六百九十九条(管理者の通知義務)
管理者は、事務管理を始めたことを遅滞なく本人に通知しなければならない。ただし、本人が既にこれを知っているときは、この限りでない。[管理人应毫不迟延地通知本人开始无因管理,但是本人既已知之时,不在此限。]
第七百条(管理者による事務管理の継続)
管理者は、本人又はその相続人若しくは法定代理人が管理をすることができるに至るまで、事務管理を継続しなければならない。ただし、事務管理の継続が本人の意思に反し、又は本人に不利であることが明らかであるときは、この限りでない。[管理人应于本人或其继承人、法定代理人可以管理前,继续无因管理。但继续无因管理显然违反本人意思,或不利于本人时,不在此限。]
第七百一条(委任の規定の準用)
第六百四十五条から第六百四十七条までの規定は、事務管理について準用する。[第六百四十五条至第六百四十七条的规定,准用于无因管理。]
第七百二条(管理者による費用の償還請求等)
管理者は、本人のために有益な費用を支出したときは、本人に対し、その償還を請求することができる。[管理人为本人支出有益费用事,得请求本人偿还。]
2第六百五十条第二項の規定は、管理者が本人のために有益な債務を負担した場合について準用する。[第六百五十条第二款之规定,准用于管理人为本人负担有益债务之情形。]
3管理者が本人の意思に反して事務管理をしたときは、本人が現に利益を受けている限度においてのみ、前二項の規定を適用する。[管理人违反本人之意思作出无因管理时,仅于本人现实所受利益之限度内,适用前两款之规定。]
台湾地区民法
第 172 條
未受委任,並無義務,而為他人管理事務者,其管理應依本人明示或可得推知之意思,以有利於本人之方法為之。
第 173 條
管理人開始管理時,以能通知為限,應即通知本人。如無急迫之情事,應俟本人之指示。
第五百四十條至第五百四十二條關於委任之規定,於無因管理準用之。
第 174 條
管理人違反本人明示或可得推知之意思,而為事務之管理者,對於因其管理所生之損害,雖無過失,亦應負賠償之責。
前項之規定,如其管理係為本人盡公益上之義務,或為其履行法定扶養義務,或本人之意思違反公共秩序善良風俗者,不適用之。
第 175 條
管理人為免除本人之生命、身體或財產上之急迫危險,而為事務之管理者,對於因其管理所生之損害,除有惡意或重大過失者外,不負賠償之責。
第 176 條
管理事務,利於本人,並不違反本人明示或可得推知之意思者,管理人為本人支出必要或有益之費用,或負擔債務,或受損害時,得請求本人償還其費用及自支出時起之利息,或清償其所負擔之債務,或賠償其損害。
第一百七十四條第二項規定之情形,管理人管理事務,雖違反本人之意思,仍有前項之請求權。
第 177 條
管理事務不合於前條之規定時,本人仍得享有因管理所得之利益,而本人所負前條第一項對於管理人之義務,以其所得之利益為限。
前項規定,於管理人明知為他人之事務,而為自己之利益管理之者,準用
之。
第 178 條
管理事務經本人承認者,除當事人有特別意思表示外,溯及管理事務開始時,適用關於委任之規定。
澳門民法典
第三節 無因管理
第四百五十八條(概念)
一人未經許可而管理他人事務,且此管理係為事務本人之利益,並本於為該人管理之意思為之者,即屬無因管理。
第四百五十九條(管理人之義務)
管理人應遵守下列義務:
a) 以符合本人之利益,且在不違反法律或不違背公序良俗下以符合本人真實或可推知之意思而進行管理;
b) 在能將承擔管理一事通知本人時,立即為之;
c) 在事務完結、管理中斷或應本人要求時,向本人報告管理之情況;
d) 向本人提供有關管理之一切資料;
e) 將在從事管理期間自第三人所受領之一切,或有關結餘,並將自應交付時起計之有關款項之法定利息,一併交付本人。
第四百六十條 管理人之責任)
一、管理人須對在從事管理中因其過錯而造成之損害向本人負責,以及對因其管理之不合理中斷而造成之損害向本人負責。
二、管理人所作出之行為與本人之利益或其真實或可推知之意思不符時,即視管理人之行為有過錯。
第四百六十一條(管理人間之連帶關係)
兩名或兩名以上之管理人共同從事管理時,管理人對本人所負之債務為連帶債務。
第四百六十二條(本人之義務)
一、如所從事之管理與本人之利益及其真實或可推知之意思相符,則本人必須就管理人有依據認為必要之開支,連同自作出開支時起計之法定利息一併償還予管理人,並賠償其所受之損失。
二、如管理未按上款之規定為之,本人僅依不當得利之規則負責,但屬下條所規定之情況除外。
第四百六十三條(管理之承認)
對管理之承認,即導致放棄對因管理人過錯所造成損害之賠償請求權,並視為承認上條第一款賦予管理人之各項權利。
第四百六十四條 (管理人之報酬)
一、管理人不因有關管理而享有收取任何報酬之權利;但有關管理行為屬管理人所從事之職業活動範圍者除外。
二、在可收取報酬之情況下,第一千零八十四條第二款之規定適用於有關報酬之訂定。
第四百六十五條(無權代理及無代理權之委任)
第二百六十一條之規定適用於管理人以事務本人名義所訂立之法律行為,但不影響有關管理人與本人關係之以上各條規定之適用;如管理人以自己名義訂立法律行為,則有關無代理權之委任之規定中可適用之部分,延伸於適用該等法律行為。
第四百六十六條(將他人事務認作本身事務之管理
一、將他人事務認作本身事務管理者,僅於該管理被承認時方適用本節之規定;在其他情況下,該管理適用不當得利之規則,但不影響對有關情況應予適用之其他規則之適用。
二、對他人權利之侵犯,管理人有過錯者,有關民事責任之規則,適用之。