释义
善意得利人,是指不知道且不应知道其受有利益无法律上原因之不当得利人。善意得利人,返还范围以不当得利的现存范围为限。
恶意得利人,是指知道或应当知道其受有利益无法律上原因之不当得利。恶意得利人,应返还全部不当得利;不当得利有损害的,应当赔偿。
规范
《中华人民共和国民法典》
第一百二十二条
因他人没有法律根据,取得不当利益,受损失的人有权请求其返还不当利益。
第九百八十六条
得利人不知道且不应当知道取得的利益没有法律根据,取得的利益已经不存在的,不承担返还该利益的义务。
第九百八十七条
得利人知道或者应当知道取得的利益没有法律根据的,受损失的人可以请求得利人返还其取得的利益并依法赔偿损失。
第九百八十八条
得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。
第四百六十一条
占有的不动产或者动产毁损、灭失,该不动产或者动产的权利人请求赔偿的,占有人应当将因毁损、灭失取得的保险金、赔偿金或者补偿金等返还给权利人;权利人的损害未得到足够弥补的,恶意占有人还应当赔偿损失。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch^1
§ 818 Umfang des Bereicherungsanspruchs[不当得利返还请求权的范围]
(1) Die Verpflichtung zur Herausgabe erstreckt sich auf die gezogenen Nutzungen sowie auf dasjenige, was der Empfänger auf Grund eines erlangten Rechts oder als Ersatz für die Zerstörung, Beschädigung oder Entziehung des erlangten Gegenstands erwirbt.[返还义务及于所收取的用益,以及受益人根据所取得的某项权利或作为毁坏、损坏或侵夺所取得的标的之补偿而取得的任何利益。]
(2) Ist die Herausgabe wegen der Beschaffenheit des Erlangten nicht möglich oder ist der Empfänger aus einem anderen Grunde zur Herausgabe außerstande, so hat er den Wert zu ersetzen.[返还因取得的利益的性质而不可能,或受益人由于其他原因而不能返还的,受益人必须补偿价额。]
(3) Die Verpflichtung zur Herausgabe oder zum Ersatz des Wertes ist ausgeschlossen, soweit der Empfänger nicht mehr bereichert ist.[以受益人不再得利为限,返还义务或价额补偿义务被排除。]
(4) Von dem Eintritt der Rechtshängigkeit an haftet der Empfänger nach den allgemeinen Vorschriften.[自诉讼系属发生时起,受益人依一般规定负责任。]
§ 819 Verschärfte Haftung bei Kenntnis und bei Gesetzes- oder Sittenverstoß[在知道和违反法律或违背善良风俗的情形下的加重责任]
(1) Kennt der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes bei dem Empfang oder erfährt er ihn später, so ist er von dem Empfang oder der Erlangung der Kenntnis an zur Herausgabe verpflichtet, wie wenn der Anspruch auf Herausgabe zu dieser Zeit rechtshängig geworden wäre.[受益人在受益时知道法律上原因的欠缺,或后来知道欠缺的,受益人自受益时或知悉时起负有返还义务,恰如返还请求权在此时已发生诉讼系属一样。]
(2) Verstößt der Empfänger durch die Annahme der Leistung gegen ein gesetzliches Verbot oder gegen die guten Sitten, so ist er von dem Empfang der Leistung an in der gleichen Weise verpflichtet.[受益人因受领给付而违反法定禁止或违背善良风俗的,受益人自受领给付时起以同样的方式负有义务。]
§ 820 Verschärfte Haftung bei ungewissem Erfolgseintritt[在结果的出现不确定的情形下的加重责任]
(1) War mit der Leistung ein Erfolg bezweckt, dessen Eintritt nach dem Inhalt des Rechtsgeschäfts als ungewiss angesehen wurde, so ist der Empfänger, falls der Erfolg nicht eintritt, zur Herausgabe so verpflichtet, wie wenn der Anspruch auf Herausgabe zur Zeit des Empfangs rechtshängig geworden wäre. Das Gleiche gilt, wenn die Leistung aus einem Rechtsgrund, dessen Wegfall nach dem Inhalt des Rechtsgeschäfts als möglich angesehen wurde, erfolgt ist und der Rechtsgrund wegfällt.[某一结果曾经是给付所欲达到的,而就法律行为的内容来说,该结果的出现曾经被视为不确定,且该结果不出现的,受益 人负有返还义务,恰如返还请求权在受益时已发生诉讼系属一样。给付系由于法律上的原因而为之,而就法律行为的内容来说,该法律上的原因的消失曾经被视为是可能的,且该法律上的原因已消失的,亦同。]
(2) Zinsen hat der Empfänger erst von dem Zeitpunkt an zu entrichten, in welchem er erfährt, dass der Erfolg nicht eingetreten oder dass der Rechtsgrund weggefallen ist; zur Herausgabe von Nutzungen ist er insoweit nicht verpflichtet, als er zu dieser Zeit nicht mehr bereichert ist.[受益人仅自知悉结果并未出现或法律上的原因已消失时起,始须支付利益;在受益人于此时已不再得利的限度内,受益人不负有用益返还的义务。]
§ 822 Herausgabepflicht Dritter[第三人的返还义务]
Wendet der Empfänger das Erlangte unentgeltlich einem Dritten zu, so ist, soweit infolgedessen die Verpflichtung des Empfängers zur Herausgabe der Bereicherung ausgeschlossen ist, der Dritte zur Herausgabe verpflichtet, wie wenn er die Zuwendung von dem Gläubiger ohne rechtlichen Grund erhalten hätte.[受益人将所取得的利益无偿地给予第三人的,以受益人返还得利的义务因此而被排除为限,该第三人负有返还义务,恰如其无法律上的原因因而已从债权人处取得被给予的利益一样。]
Swiss Obligations Code
Section Three: Obligations deriving from Unjust Enrichment[不当得利之债]
A. Requirement[条件]
I. In general[一般条件]
Art. 62
¹A person who has enriched himself without just cause at the expense of another is obliged to make restitution.[没有法律上原因,致他人受损失而取得利益的人,应当返还其所获利益。]
²In particular, restitution is owed for money benefits obtained for no valid reason whatsoever, for a reason that did not transpire or for a reason that subsequently ceased to exist.[特别地,无论给付目的已无法实现,还是给付原因嗣后消灭,只要没有有效(给付原因)而取得的利益都应当予以返还。]
II. Payment in satisfaction of a non-existent obligation[无债清偿之给付]
Art. 63
¹A person who has voluntarily satisfied a non-existent debt has a right to restitution of the sum paid only if he can prove that he paid it in the erroneous belief that the debt was owed.「自愿清偿不存在的债务,除行为人能够证明其基于错误的认识而为给付的外,不得请求返还。」
²Restitution is excluded where payment was made in satisfaction of a debt that has prescribe or of a moral obligation.「清偿已过清偿期的债务,或者为履行道德义务而为的给付,不得请求返还。」
³The provisions of federal debt collection and bankruptcy law governing the right to the restitution of payments made in satisfaction of non-existent claims are unaffected.
B. Scope of restitution[返还范围]
I. Obligations of the unjustly enriched party[不当得利人的返还义务]
Art. 64
There is no right of restitution where the recipient can show that he is no longer enriched at the time the claim for restitution is brought, unless he alienated the money benefits in bad faith or in the certain knowledge that he would be bound to return them.「不当得利人,在其被请求返还得利时,可以证明其得利已不存在的,则无须返还得利;但是其恶意放弃得利,或者在放弃得利时其应当知道可能需要返还得利的,应当返还得利。」
II. Rights in respect of expenditures[费用偿还之权利]
Art. 65
¹The recipient is entitled to reimbursement of necessary and useful expenditures, although where the unjust enrichment was received in bad faith, the reimbursement of useful expenditures must not exceed the amount of added value as at the time of restitution.「得利人有权请求对其支出的必要费用和有益费用予以补偿;但是,得利人在得利人已属恶意时,费用补偿的范围以返还不当得利仍然存在的得利为限。」
²He is not entitled to any compensation for other expenditures, but where no such compensation is offered to him, he may, before returning the property, remove anything he has added to it provided this is possible without damaging it.「得利人无权请求对其他费用进行补偿,但是,如果受损人未向进行补偿,于返还得利时,得利人有权取回其附加于标的物且分离不对标的物造成损害的部分。」
民法(明治二十九年法律第八十九号)^2
第七百三条(不当利得の返還義務)
法律上の原因なく他人の財産又は労務によって利益を受け、そのために他人に損失を及ぼした者(以下この章において「受益者」という。)は、その利益の存する限度において、これを返還する義務を負う。[无法律上原因,因他人财产或劳务而受有利益,为此给他人造成损失者(以下于本章称“受因益人”),于其利益存在限度内,负返还义务。]
第七百四条(悪意の受益者の返還義務等)
悪意の受益者は、その受けた利益に利息を付して返還しなければならない。この場合において、なお損害があるときは、その賠償の責任を負う。[恶意受益人,应对其所受利益附加利益而返还。于此情形时,尚有损害时,负其赔偿责任。]
台湾地区民法
第 179 條
無法律上之原因而受利益,致他人受損害者,應返還其利益。雖有法律上之原因,而其後已不存在者,亦同。
第 181 條
不當得利之受領人,除返還其所受之利益外,如本於該利益更有所取得者,並應返還。但依其利益之性質或其他情形不能返還者,應償還其價額。
第 182 條
不當得利之受領人,不知無法律上之原因,而其所受之利益已不存在者,免負返還或償還價額之責任。
受領人於受領時,知無法律上之原因或其後知之者,應將受領時所得之利益,或知無法律上之原因時所現存之利益,附加利息,一併償還;如有損害,並應賠償。
第 183 條
不當得利之受領人,以其所受者,無償讓與第三人,而受領人因此免返還義務者,第三人於其所免返還義務之限度內,負返還責任。
澳門民法典
第四百六十七條(一般原則)
一、無合理原因,基於他人受有損失而得利者,有義務返還其不合理取得之利益。
二、因不當得利而須負之返還義務之標的主要係不應受領之利益、受領原因已消失之利益、或受領之預期效果終未實現之利益。
第四百七十三條(返還義務之標的)
一、基於不當得利而產生之返還義務之內容,包括因受損人之損失而取得之全部所得;如不可能返還原物,則返還其價額。
二、返還之義務,不得超出在下條兩項所指任一事實出現之日之受益限度。
第四百七十四條(義務之加重)
出現以下任一情況後,受益人尚須對因其過錯而導致之物之滅失或毀損、因其過錯而未收取之孳息及受損人有權獲得之款項之法定利息負責:
a) 受益人被法院傳喚返還;
b) 受益人知悉其得利欠缺原因,又或知悉有關給付不產生預期效果。
第四百七十五條(無償轉讓情況下之返還義務)
一、如受益人已將應返還之物無償轉讓他人,則取得該物之人必須代受益人作出返還,但僅以其本身所受利益為限。
二、然而,如轉讓係在出現上條所指之任一事實後作出,則轉讓人須按該條之規定負責,而取得該物之人屬惡意者,亦按同一規定負責。