释义
不法管理,是指行为人无管理他人事务之意思,而单为了自己的利益管理他人事务的行为。不法管理,非无因管理,其不阻却违法,且不得作为行为人取得管理利益之法律上原因。
规范
《中华人民共和国民法典》
第九百七十九条
管理人没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而管理他人事务的,可以请求受益人偿还因管理事务而支出的必要费用;管理人因管理事务受到损失的,可以请求受益人给予适当补偿。
管理事务不符合受益人真实意思的,管理人不享有前款规定的权利;但是,受益人的真实意思违反法律或者违背公序良俗的除外。
第九百八十条
管理人管理事务不属于前条规定的情形,但是受益人享有管理利益的,受益人应当在其获得的利益范围内向管理人承担前条第一款规定的义务。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch^1
§ 687 Unehte Geschäftsführung[非真正事务管理]
(1) Die Vorschriften der §§ 677 bis 686 finden keine Anwendung, wenn jemand ein fremdes Geschäft in der Meinung besorgt, dass es sein eigenes sei.[某人误认他人事务为自己的事务而加以处理的,不适用第677条至第686条的规定。]
(2) Behandelt jemand ein fremdes Geschäft als sein eigenes, obwohl er weiß, dass er nicht dazu berechtigt ist, so kann der Geschäftsherr die sich aus den §§ 677, 678, 681, 682 ergebenden Ansprüche geltend machen. Macht er sie geltend, so ist er dem Geschäftsführer nach § 684 Satz 1 verpflichtet.[某人虽知道自己无权将他人事务当作自己的来对待却仍这样做的,本人可以主张因第677条、678条、第681条、第682条而发生的各项请求权。本人主张这些请求权的,依第684条第1句对事务管理人负有义务。]
§ 684 Herausgabe der Bereicherung[得利的返还]
Liegen die Voraussetzungen des § 683 nicht vor, so ist der Geschäftsherr verpflichtet, dem Geschäftsführer alles, was er durch die Geschäftsführung erlangt, nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung herauszugeben. Genehmigt der Geschäftsherr die Geschäftsführung, so steht dem Geschäftsführer der in § 683 bestimmte Anspruch zu.[第683条的要件并不具备的,本人有义务依返还不当得利的规定向管理人返还因事务管理而取得的一切。本人追认事务管理的,事务管理人享有第683条所规定的请求权。]
§ 677 Pflichten des Geschäftsführers[事务管理人的义务]
Wer ein Geschäft für einen anderen besorgt, ohne von ihm beauftragt oder ihm gegenüber sonst dazu berechtigt zu sein, hat das Geschäft so zu führen, wie das Interesse des Geschäftsherrn mit Rücksicht auf dessen wirklichen oder mutmaßlichen Willen es erfordert.[为他人处理事务而为受他人委托,或无权对他人以其他方式为之处理事务的人,必须在照顾本人真实或可推知的意思的情况下,以本人的利益所要求的方式管理该事务。]
§ 678 Geschäftsführung gegen den Willen des Geschäftsherrn[违背本人意思的事务管理]
Steht die Übernahme der Geschäftsführung mit dem wirklichen oder dem mutmaßlichen Willen des Geschäftsherrn in Widerspruch und musste der Geschäftsführer dies erkennen, so ist er dem Geschäftsherrn zum Ersatz des aus der Geschäftsführung entstehenden Schadens auch dann verpflichtet, wenn ihm ein sonstiges Verschulden nicht zur Last fällt.[事务管理的承担违背本人真实或可推知的意思,且事务管理人应当辨认出这一情况的,即使事务管理人自己无其他过错,也有义务向本人赔偿因事务管理而发生的损害。]
§ 681 Nebenpflichten des Geschäftsführers[事务管理人的附带义务]
Der Geschäftsführer hat die Übernahme der Geschäftsführung, sobald es tunlich ist, dem Geschäftsherrn anzuzeigen und, wenn nicht mit dem Aufschub Gefahr verbunden ist, dessen Entschließung abzuwarten. Im Übrigen finden auf die Verpflichtungen des Geschäftsführers die für einen Beauftragten geltenden Vorschriften der §§ 666 bis 668 entsprechende Anwendung.[一旦能够通知,事务管理人就必须将事务管理的承担通知本人,并且,延缓并不会引起危险的,必须等待本人的决定。除此以外,事务管理人的义务准用第666条至第668条关于委托人的规定。]
§ 682 Fehlende Geschäftsfähigkeit des Geschäftsführers[事务管理人欠缺行为能力]
Ist der Geschäftsführer geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt, so ist er nur nach den Vorschriften über den Schadensersatz wegen unerlaubter Handlungen und über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verantwortlich.[事务管理人系无行为能力 人或限制行为能力人的,事务管理人仅依关于因侵权行为而发生的损害赔偿的规定和关于返还不当得利的规定负责任。]
Swiss Obligations Code
II. Business conducted in the agent’s interests「为管理人利益而进行的交易」
Art. 423
¹Where agency activities were not carried out with the best interests of the principal in mind, he is nonetheless entitled to appropriate any resulting benefits.「没有管理他人事务之意思而进行的管理,本人有权主张因管理事务而产生的利益。」
²The principal is obliged to compensate the agent and release him from obligations assumed only to the extent the principal is enriched.「本人仅在其所获利益范围内承担管理人的费用补偿及义务免除的责任。」
台湾地区民法
第 176 條
管理事務,利於本人,並不違反本人明示或可得推知之意思者,管理人為本人支出必要或有益之費用,或負擔債務,或受損害時,得請求本人償還其費用及自支出時起之利息,或清償其所負擔之債務,或賠償其損害。
第一百七十四條第二項規定之情形,管理人管理事務,雖違反本人之意思,仍有前項之請求權。
第 177 條
管理事務不合於前條之規定時,本人仍得享有因管理所得之利益,而本人所負前條第一項對於管理人之義務,以其所得之利益為限。
前項規定,於管理人明知為他人之事務,而為自己之利益管理之者,準用之。
民法(明治二十九年法律第八十九号)^2
第七百二条(管理者による費用の償還請求等)
管理者は、本人のために有益な費用を支出したときは、本人に対し、その償還を請求することができる。[管理人为本人支出有益费用事,得请求本人偿还。]
2第六百五十条第二項の規定は、管理者が本人のために有益な債務を負担した場合について準用する。[第六百五十条第二款之规定,准用于管理人为本人负担有益债务之情形。]
3管理者が本人の意思に反して事務管理をしたときは、本人が現に利益を受けている限度においてのみ、前二項の規定を適用する。[管理人违反本人之意思作出无因管理时,仅于本人现实所受利益之限度内,适用前两款之规定。]
澳门民法典
第四百六十二條(本人之義務)
一、如所從事之管理與本人之利益及其真實或可推知之意思相符,則本人必須就管理人有依據認為必要之開支,連同自作出開支時起計之法定利息一併償還予管理人,並賠償其所受之損失。
二、如管理未按上款之規定為之,本人僅依不當得利之規則負責,但屬下條所規定之情況除外。
第四百六十三條(管理之承認)
對管理之承認,即導致放棄對因管理人過錯所造成損害之賠償請求權,並視為承認上條第一款賦予管理人之各項權利。