释义
法人,是指有民事主体资格的团体。法人之权利能力,始于设立完成时,终于清算结束时。
规范
《中华人民共和国民法典》
第五十七条
法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。
第五十八条
法人应当依法成立。
法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人成立的具体条件和程序,依照法律、行政法规的规定。
设立法人,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。
第五十九条
法人的民事权利能力和民事行为能力,从法人成立时产生,到法人终止时消灭。
第六十条
法人以其全部财产独立承担民事责任。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 21 Nicht wirtschaftlicher Verein[非营利社团]
Ein Verein, dessen Zweck nicht auf einen wirtschaftlichen Geschäftsbetrieb gerichtet ist, erlangt Rechtsfähigkeit durch Eintragung in das Vereinsregister des zuständigen Amtsgerichts.[非以经济上的营业经营为目的的社团,因登记入有管辖权的区法院的社团登记簿而取得权利能力。]
§ 22 Wirtschaftlicher Verein[营利社团]
Ein Verein, dessen Zweck auf einen wirtschaftlichen Geschäftsbetrieb gerichtet ist, erlangt in Ermangelung besonderer bundesgesetzlicher Vorschriften Rechtsfähigkeit durch staatliche Verleihung. Die Verleihung steht dem Land zu, in dessen Gebiet der Verein seinen Sitz hat.[在欠缺特别的联邦法律规定的情况下,以经济上的营业经营为目的的社团,因国家的授予而取得权利能力。授予权为社团所在地州所享有。]
§ 49 Aufgaben der Liquidatoren[清算人的职责]
(1) Die Liquidatoren haben die laufenden Geschäfte zu beendigen, die Forderungen einzuziehen, das übrige Vermögen in Geld umzusetzen, die Gläubiger zu befriedigen und den Überschuss den Anfallberechtigten auszuantworten. Zur Beendigung schwebender Geschäfte können die Liquidatoren auch neue Geschäfte eingehen. Die Einziehung der Forderungen sowie die Umsetzung des übrigen Vermögens in Geld darf unterbleiben, soweit diese Maßregeln nicht zur Befriedigung der Gläubiger oder zur Verteilung des Überschusses unter die Anfallberechtigten erforderlich sind.
(2) Der Verein gilt bis zur Beendigung der Liquidation als fortbestehend, soweit der Zweck der Liquidation es erfordert.[到清算了结说出为止,社团视为存续,但以清算目的要求这样做为限。]
§ 80 Entstehung einer rechtsfähigen Stiftung[有权利能力的财团的成立]
(1) Zur Entstehung einer rechtsfähigen Stiftung sind das Stiftungsgeschäft und die Anerkennung durch die zuständige Behörde des Landes erforderlich, in dem die Stiftung ihren Sitz haben soll.[对于有权利能力的财团的成立,捐助行为和财团所在地所应在州有管辖权的机关的认许是必要的。]
(2) Die Stiftung ist als rechtsfähig anzuerkennen, wenn das Stiftungsgeschäft den Anforderungen des § 81 Abs. 1 genügt, die dauernde und nachhaltige Erfüllung des Stiftungszwecks gesichert erscheint und der Stiftungszweck das Gemeinwohl nicht gefährdet. Bei einer Stiftung, die für eine bestimmte Zeit errichtet und deren Vermögen für die Zweckverfolgung verbraucht werden soll (Verbrauchsstiftung), erscheint die dauernde Erfüllung des Stiftungszwecks gesichert, wenn die Stiftung für einen im Stiftungsgeschäft festgelegten Zeitraum bestehen soll, der mindestens zehn Jahre umfasst.[捐助行为满足第81条第1款的要件,财团目的之长久和持续的实现看来是得到保证,且财团目的不危害公共利益的,财团必须被认许为有权利能力。在就某一特定期间而设立,且其财产应为实现目的而予以消费的财团(消费性财团)的情形下,该财团应就在捐助行为中所确定的、至少包含十年的时段而存在的,财团目的的持续实现即为看来得到保证。]
(3) Vorschriften der Landesgesetze über kirchliche Stiftungen bleiben unberührt. Das gilt entsprechend für Stiftungen, die nach den Landesgesetzen kirchlichen Stiftungen gleichgestellt sind.[州法律关于教会财团的规定不受影响。第1句的规定,准用于依州法律已被给予与教会财团同等地位的财团。]
Swiss Civil Code
A. Legal personality
Art. 52
¹Associations of persons organised as corporate bodies and independent bodies with a specific purpose acquire legal personality on being entered in the commercial register.「团体及为特定目的而独立存在的机构,自经登记于商业登记簿时,取得法人资格。」
²Public law corporations and bodies, and associations that do not have a commercial purpose do not require registration.「公法上的团体及机构、非以营利为目的的组织,不需要办理上述登记。」
³Associations of persons and bodies which pursue an immoral or unlawful purpose may not acquire legal personality.[以违反道德或法律为目的的团体及机构,不得取得法人资格。]
B. Legal capacity「权利能力」
Art. 53
Legal entities have all the rights and duties other than those which presuppose intrinsically human attributes, such as gender, age or kinship.「法人享有全部权利、承担全部义务,但专属于自然人的权利义务除外,如性别、年龄、亲属关系。」
C. Capacity to act「行为能力」
I. Requirements[取得条件]
Art. 54
Legal entities have capacity to act once the governing bodies required by law and their articles of association have been appointed.「依照法律和章程的规定设立法人后,法人即具有行为能力。」
II. Action on behalf of the legal entity「」
Art. 55
¹The governing bodies express the will of the legal entity.「法人,以其机构作出意思表示。」
²They bind the legal entity by concluding transactions and by their other actions.「法人对其机构作出的法律行为及其他行为承担责任。」
³The governing officers are also personally liable for their wrongful acts.「行为人有过错的,还应当承担个人责任。」
日本民法
第三十三条(法人の成立等)
法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない。[非人,非依本法及其他法律之规定,不得成立。]
2 学術、技芸、慈善、祭祀し、宗教その他の公益を目的とする法人、営利事業を営むことを目的とする法人その他の法人の設立、組織、運営及び管理については、この法律その他の法律の定めるところによる。[学校、技艺、慈善、祭祀、宗教及其他以公益为目的的法人,以经营营利事业为目的的人以及其他法人之设立、组织、运营及管理,依本法及其他法律之规定。]
第三十四条(法人の能力)
法人は、法令の規定に従い、定款その他の基本約款で定められた目的の範囲内において、権利を有し、義務を負う。[法人、依法令之规定,于章程及其他基本条款规定之目的范围内,享有权利、承担义务。]
第三十五条(外国法人)
外国法人は、国、国の行政区画及び外国会社を除き、その成立を認許しない。ただし、法律又は条約の規定により認許された外国法人は、この限りでない。[外国法人,除国家、国家之行政区划及外国公司外,不允许其成立。但依法律或条约之规定而被允许之外国法人不在此限。]
2前項の規定により認許された外国法人は、日本において成立する同種の法人と同一の私権を有する。ただし、外国人が享有することのできない権利及び法律又は条約中に特別の規定がある権利については、この限りでない。[依前款规定而被允许之外国法人,与于日本成立之同类法人享有相同权利。但外国人不得享有之权利及法律或条约中有特别规定之权利,不在此限。]
第三十六条(登記)
法人及び外国法人は、この法律その他の法令の定めるところにより、登記をするものとする。[法人及外国法人,应依本法及其他法令之规定,进行登记。]
台湾地区民法
第 25 條
法人非依本法或其他法律之規定,不得成立。
第 26 條
法人於法令限制內,有享受權利負擔義務之能力。但專屬於自然人之權利義務,不在此限。
第 40 條
清算人之職務如左:
一、了結現務。
二、收取債權,清償債務。
三、移交賸餘財產於應得者。
法人至清算終結止,在清算之必要範圍內,視為存續。
澳门民法典
第一百四十一條(人格之取得)
一、以具備第一百五十六條第一款所指內容之法定形式設立之社團,享有法律人格。
二、財團經認可而取得法律人格;認可係個別給予,且屬法律指定之行政當局之權限。
第一百四十四條(能力)
一、法人之能力範圍包括對實現其宗旨屬必要或適宜之一切權利及義務。
二、上述範圍不包括法律禁止或不能與自然人之人格分割之權利及義務。
第一百五十六條(設立文件及章程)
一、設立社團之文件,須詳細列明社員為社團財產所提供之資產或勞務,以及社團法人之名稱、宗旨及住所。
二、章程亦得在法律規定之範圍內,詳細列明社員之權利與義務,社員之加入、退出及除名之條件,法人之運作形式,法人消滅之規定,消滅後財產之返還方式;如社團之存續期非屬無限期,尚得列明其存續期。