释义
不当得利,是指行为人无法律上原因取得利益而致他人受有损失的情形。不当得利人须依法向受损人返还不当得利。
规范
《中华人民共和国民法典》
第一百二十二条
因他人没有法律根据,取得不当利益,受损失的人有权请求其返还不当利益。
第九百八十五条
得利人没有法律根据取得不当利益的,受损失的人可以请求得利人返还取得的利益,但是有下列情形之一的除外:
(一)为履行道德义务进行的给付;
(二)债务到期之前的清偿;
(三)明知无给付义务而进行的债务清偿。
第九百八十八条
得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 812 Herausgabeanspruch[返还请求权]
(1) Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet. Diese Verpflichtung besteht auch dann, wenn der rechtliche Grund später wegfällt oder der mit einer Leistung nach dem Inhalt des Rechtsgeschäfts bezweckte Erfolg nicht eintritt.[无法律上的原因,因他人的给付或以其他方式使他人蒙受损失而自己取得利益的人,有义务向该他人返还所取得的利益。即使法律上的原因后来消失,或依法律行为的内容而为的给付所欲达到的结果并未出现,该项义务也存在。]
(2) Als Leistung gilt auch die durch Vertrag erfolgte Anerkennung des Bestehens oder des Nichtbestehens eines Schuldverhältnisses.[以合同进行的对某一债务关系的存在或不存在的承认,也视为给付。]
§ 818 Umfang des Bereicherungsanspruchs[不当得利返还请求权的范围]
(1) Die Verpflichtung zur Herausgabe erstreckt sich auf die gezogenen Nutzungen sowie auf dasjenige, was der Empfänger auf Grund eines erlangten Rechts oder als Ersatz für die Zerstörung, Beschädigung oder Entziehung des erlangten Gegenstands erwirbt.[返还义务及于所收取的用益,以及受益人根据所取得的某项权利或作为毁坏、损坏或侵夺所取得的标的之补偿而取得的任何利益。]
(2) Ist die Herausgabe wegen der Beschaffenheit des Erlangten nicht möglich oder ist der Empfänger aus einem anderen Grunde zur Herausgabe außerstande, so hat er den Wert zu ersetzen.[返还因取得的利益的性质而不可能,或受益人由于其他原因而不能返还的,受益人必须补偿价额。]
(3) Die Verpflichtung zur Herausgabe oder zum Ersatz des Wertes ist ausgeschlossen, soweit der Empfänger nicht mehr bereichert ist.[以受益人不再得利为限,返还义务或价额补偿义务被排除。]
(4) Von dem Eintritt der Rechtshängigkeit an haftet der Empfänger nach den allgemeinen Vorschriften.[自诉讼系属发生时起,受益人依一般规定负责任。]
§ 821 Einrede der Bereicherung[得利抗辩权]
Wer ohne rechtlichen Grund eine Verbindlichkeit eingeht, kann die Erfüllung auch dann verweigern, wenn der Anspruch auf Befreiung von der Verbindlichkeit verjährt ist.[无法律上的原因而承担债务的人,即使债务免除请求权已完成消灭时效,也可以拒绝履行。]
§ 822 Herausgabepflicht Dritter[第三人的返还义务]
Wendet der Empfänger das Erlangte unentgeltlich einem Dritten zu, so ist, soweit infolgedessen die Verpflichtung des Empfängers zur Herausgabe der Bereicherung ausgeschlossen ist, der Dritte zur Herausgabe verpflichtet, wie wenn er die Zuwendung von dem Gläubiger ohne rechtlichen Grund erhalten hätte.[受益人将所取得的利益无偿地给予第三人的,以受益人返还得利的义务因此而被排除为限,该第三人负有返还义务,恰如其无法律上的原因因而已从债权人处取得被给予的利益一样。]
Swiss Obligations Code
Section Three: Obligations deriving from Unjust Enrichment[不当得利之债]
A. Requirement[条件]
I. In general[一般条件]
Art. 62
¹A person who has enriched himself without just cause at the expense of another is obliged to make restitution.[没有法律上原因,致他人受损失而取得利益的人,应当返还其所获利益。]
²In particular, restitution is owed for money benefits obtained for no valid reason whatsoever, for a reason that did not transpire or for a reason that subsequently ceased to exist.[特别地,无论给付目的已无法实现,还是给付原因嗣后消灭,只要没有有效(给付原因)而取得的利益都应当予以返还。]
民法(明治二十九年法律第八十九号)
第七百三条(不当利得の返還義務)
法律上の原因なく他人の財産又は労務によって利益を受け、そのために他人に損失を及ぼした者(以下この章において「受益者」という。)は、その利益の存する限度において、これを返還する義務を負う。[无法律上原因,因他人财产或劳务而受有利益,为此给他人造成损失者(以下于本章称“受因益人”),于其利益存在限度内,负返还义务。]
臺灣地區民法
第 179 條
無法律上之原因而受利益,致他人受損害者,應返還其利益。雖有法律上之原因,而其後已不存在者,亦同。
第 183 條
不當得利之受領人,以其所受者,無償讓與第三人,而受領人因此免返還義務者,第三人於其所免返還義務之限度內,負返還責任。
澳門民法典
第四百六十七條(一般原則)
一、無合理原因,基於他人受有損失而得利者,有義務返還其不合理取得之利益。
二、因不當得利而須負之返還義務之標的主要係不應受領之利益、受領原因已消失之利益、或受領之預期效果終未實現之利益。
第四百六十八條(不當得利之債之補充性)
如法律給予受損人其他獲得損害賠償或返還之途徑、法律否定返還請求權,又或法律對得利定出其他效果者,不得以不當得利要求返還。
第四百七十三條(返還義務之標的)
一、基於不當得利而產生之返還義務之內容,包括因受損人之損失而取得之全部所得;如不可能返還原物,則返還其價額。
二、返還之義務,不得超出在下條兩項所指任一事實出現之日之受益限度。
第四百七十五條(無償轉讓情況下之返還義務)
一、如受益人已將應返還之物無償轉讓他人,則取得該物之人必須代受益人作出返還,但僅以其本身所受利益為限。
二、然而,如轉讓係在出現上條所指之任一事實後作出,則轉讓人須按該條之規定負責,而取得該物之人屬惡意者,亦按同一規定負責。