释义
无偿行为,是指一方承担义务而无需对方承担对待给付义务的法律行为,如赠与契约;需对方承担对待给付义务的法律行为,是有偿行为。一般而言,无偿行为之给予人的注意义务轻于有偿行为之给予人,而善意取得制度仅适用于有偿行为。
规范
《中华人民共和国民法典》
第六百五十七条
赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。
第六百六十二条
赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。
赠与人故意不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担赔偿责任。
立法例
Bürgerliches Gesetzbuch
§ 516 Begriff der Schenkung[赠与的概念]
(1) Eine Zuwendung, durch die jemand aus seinem Vermögen einen anderen bereichert, ist Schenkung, wenn beide Teile darüber einig sind, dass die Zuwendung unentgeltlich erfolgt.[双方当事人达成关于给予系无偿地进行的一致的,某人因之而以自己的财产使他人得利的给予即为赠与。]
(2) Ist die Zuwendung ohne den Willen des anderen erfolgt, so kann ihn der Zuwendende unter Bestimmung einer angemessenen Frist zur Erklärung über die Annahme auffordern. Nach dem Ablauf der Frist gilt die Schenkung als angenommen, wenn nicht der andere sie vorher abgelehnt hat. Im Falle der Ablehnung kann die Herausgabe des Zugewendeten nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung gefordert werden.[给予系在无相对人意思的情况下进行的,给予人可以在指定适当期间的情况下,催告相对人作出关于接受的表示。相对人不在期间届满前拒绝接受赠与的,在期间届满后,视为接受赠与。在拒绝的情形下,可以依关于返还不当得利的规定请求返还所给予的。]
§ 521 Haftung des Schenkers[赠与人的责任]
Der Schenker hat nur Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit zu vertreten.[赠与人只须对故意和重大过失负责任。]